24. dec, 2014

Ma chère Mirande

La réponse est très simple et se trouve dans le texte (voir annexe.) Je l’ai trouvé sur google.

Cela veut dire tout nu, et représente un orthographe assez cocasse, pour ‘moedernaakt.’ Moi je comprenais tout de suite, par intuition, et ma recherche me donne raison.

C’est la nudité maternelle, si on le traduit littéralement.

Les arquebusiers écossais laissaient tomber leurs jupes par cette journée de canicule, nus comme des bébés. Ou bien encore dans leur nudité naturelle. Ou nu comme un ver, ce qui se rapproche du néerlandais en tant que vocable désigné à traduire une nudité totale et intégrale, le nec plus ultra de la nudité. Il n’y a pas plus nu que comme un ver. Je kunt niet naakter zijn dan moedernaakt.