Chrysilla vertaald

Doorzoek de site

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content

30 januari 2021

Chrysilla vertaald

 Als de maat vol is en het laatste uur geslagen

Godin bespaar me aan mijn sterfbed dat de Tijd

Zo laat nog af komt snijden zonder traan nog spijt

De lange draad van ongerede levensdagen.

 

Bewapen dan de Liefde! Wat kon die me plagen.

De wreedaard sinds altijd die wacht met haat en nijd,

Dat mijn hart in een laatste kramp en stervensstrijd,

Mijn dodenbloed op rode bodem zal verjagen.

 

Maar neen, dat naar de avond lachend zij verschijnt:

Mijn Jeugd, in stille naaktheid beeldschoon afgelijnd,

Die rozenblaadjes plukt en op het water spreidt.

 

Ik luister naar de afscheidsklacht van de fontein.

Geen pijlen en geen zeisen dienen voorbereid.

Ik zal de ogen sluiten voor het nachtelijk ravijn.

Oorspronkelijk verschenen op 30 januari 2020 @ 04:13

0 reacties

Een reactie versturen

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook interessant?

Maalkolk

Maalkolk

Maalkolk Gezeten aan de rand van razende gedachten, Met uitkijk op de baren van een wilde stroom. Het denken kolkt en...

Ongestelde vragen

Ongestelde vragen

Ongestelde vragen Wat is dat toch voor een afgrijselijk schroeien? Wat is dat toch voor een verterende gloed, Die daar...

Inlegsonnetje

Inlegsonnetje

Inlegsonnetje Los uit de pols een nummer, maar krijg geen gehoor. In mij is iets, dat alsmaar door wil blijven bellen....