Chrysilla vertaald

30 januari 2021

Chrysilla vertaald

 Als de maat vol is en het laatste uur geslagen

Godin bespaar me aan mijn sterfbed dat de Tijd

Zo laat nog af komt snijden zonder traan nog spijt

De lange draad van ongerede levensdagen.

 

Bewapen dan de Liefde! Wat kon die me plagen.

De wreedaard sinds altijd die wacht met haat en nijd,

Dat mijn hart in een laatste kramp en stervensstrijd,

Mijn dodenbloed op rode bodem zal verjagen.

 

Maar neen, dat naar de avond lachend zij verschijnt:

Mijn Jeugd, in stille naaktheid beeldschoon afgelijnd,

Die rozenblaadjes plukt en op het water spreidt.

 

Ik luister naar de afscheidsklacht van de fontein.

Geen pijlen en geen zeisen dienen voorbereid.

Ik zal de ogen sluiten voor het nachtelijk ravijn.

Oorspronkelijk verschenen op 30 januari 2020 @ 04:13

0 reacties

Een reactie versturen

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook interessant?

De nacht van het verstand

De nacht van het verstand

De nacht van het verstand Apostelen die morren en die mompelen. De nacht van Jezus in de boomgaard van Olijven: Een...

De rooster in het klooster

De rooster in het klooster

De rooster in het klooster De zuster ligt in onmacht, alle geesten zwervende, Met in haar armen zijn verwrongen...

Raadselachtig

Raadselachtig

Raadselachtig Wat zal ik heidenen hun gore lust benijden? Ik die op zoek ben naar de zwarte bruidegom, Bij Jezus...